Farsi
LIVE
Tuesday, August 5, 2025
Deeyar TV
  • Home
  • Editorial
  • News
    • Afghanistan
    • World
  • Economy
  • Culture
  • Science
  • Opinion
  • Sports
  • Spotlights
    • Citizen Stories
    • Women
    • Human Rights
    • Refugees
  • Multimedia
    • Photo
    • Video
    • Podcast
No Result
View All Result
  • Home
  • Editorial
  • News
    • Afghanistan
    • World
  • Economy
  • Culture
  • Science
  • Opinion
  • Sports
  • Spotlights
    • Citizen Stories
    • Women
    • Human Rights
    • Refugees
  • Multimedia
    • Photo
    • Video
    • Podcast
No Result
View All Result
Deeyar TV
LIVE

بلا چاو؛ ماجرای یک ترانه

ایلیاد احمد

October 13, 2024
Reading Time: 1 min read
0 0
بلا چاو؛ ماجرای یک ترانه
Share via QR CodeShare on FacebookShare on X

بلا چاو که در چند سال گذشته و هم‌زمان با اکرانِ سریالِ پُرطراف‌دارِ «سرقت پول» و یا Money Heist به اشتهاری جهان‌گیر رسید، یکی از زیباترین ترانه‌های جا افتاده در فرهنگ عامیانه‌ی ایتالیا و کل قاره‌ی اروپا است. بلا چاو در زبان ایتالیایی به‌معنای «خداحافظ زیبا!» است. شهرت این ترانه آن‌چنان گسترده‌ی آفاق است که نسخه‌های متفاوتی از ترجمه‌های این ترانه به دگر زبان‌ها نیز وجود دارد. در فارسی شکیب مصدق نسخه‌ای فارسی از این ترانه را نوشته و خوانده است. در این کوتاهه نگاهی به‌ماجرا و معنای این ترانه‌ی شیرین می‌اندازیم،‌ به زندگی چریک‌های آزادی‌خواهی که چه بسا این ترانه «واپسین دل‌خوشی» آنان در زندگی بوده است.

بلا چاو یا «خداحافظ زیبا!» به‌صورت و ترانه‌ی اصلی که اینک و با سریال معروف «سرقت پول» شهرت یافته است؛ در جریان جنگ جهانی دوم و در فرهنگ عامیانه‌ی ایتالیا برای چریک‌های چپ‌گرا و آزادی‌خواه خوانده می‌شد. کسانی‌که به پیشواز مرگ روانه بودند و سرنوشت آنان هم‌پنجگی با گرگ‌های آلمان نازی، اس‌اس و حتا خود حاکمیت فاشیستی ایتالیا بود.

جری سیلورمن، در کتاب خود «آهنگ‌هایی در جهان که تاریخ‌ساز شدند» نوشته است که اصل این ترانه، از سوی بردگانی که در زمین‌های برنج کار می‌کردند در جریان جمع‌ کردن محصول و یا کار در مزرعه خوانده می‌شده است و براساس گفته‌ی او نخستین سطر این ترانه همان سطرِ «در سپیده، همان‌گاه که بیدار شدم» بوده است.

جالب این‌که براساس مطلبی‌که از سوی انجمن میراث امریکایی – ایتالیایی به‌نشر رسیده، اکثریت برداشت و کار در زمین‌های برنج که باعث زایش این ترانه‌ی بی‌همتا شد، از سوی زنان صورت می‌گرفته است؛ و حتا در متن ترانه‌ی نوینِ کنونی و پس از جنگ دوم نیز لطافت‌های نگاه یک زن به هستی در ترانه پیداست.

غایتِ ماجرا این‌چنین که بلا چاو، چه زاده‌ی زبان‌های رنجور و پُرحکایتِ‌ زنانِ برده در مزارع باشد و چه زاده‌ی زبان‌های تلخ و آوار غریب و غمناک چریک‌هایی که برای آزادی جان سپردند، در هردو صورت برای آنان‌که خود را از «فرودستان»‌ می‌دانند و آزادی را هم‌چون ایزدی می‌پرستند، ترانه‌ای بی‌مثال و مانند است.

سپیده‌ای بیدار شدم
و
اشغال‌گر را دیدم

خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا!

آه چریک مرا خود ببر
که آوای رسیدن مرگ را حس می‌کنم

و خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا!

گویی کسی چشم بر هستی‌ای گشوده است که تاریکی‌ای پهین و گسترده همه‌سوی آن را به‌بر کشیده و آنچه او را مانده است، سرودی‌ست که در آن از هراس تلخ سایه‌ی سیاه مرگ بر سر خویش، و رفتن با چریک سخن می‌گوید؛ و چه می‌تواند کند جز آن‌که با «زیبای خویشتن» خدانگهدری بگوید.

و اگر چریک مُردم…
در بلندی کوهی

امانت به‌خدا
خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا!

و اگر چریک مُردم
در بلندای کوهی

تو مرا به‌خاک سپار
مرا در بلندای کوهی به‌خاک سپار

زیر سایه‌ی گُلی زیبا

در این سطور است که تمنای تلخ و محال جاودانگی، که آدمی‌زادگان را در دقایق نزدیک به مرگ فرامی‌گیرد هویدا می‌شود. تلخی تعینِ رفتن. واماندن آنانی‌که در چشمانِ آدمی درخشندگانی خوش‌رو و برند. و این آرزو که آدمی را عزیزی و دست امن و گرمی، روانه‌ی وادی نبودن‌ها کند.

زیر گُلی مرا به‌خاک سپار
تا مگر ره‌گذری درگذرد

و مرا گوید:
چه گُل خوش‌نمایی!

آدمی‌ می‌خواهد بماند، اگر نه در کالبد خویش و با آگاهی خویشتن، می‌خواهد در روان دگری بماند، در قصه‌ها نقل شود و هستی فراموش‌کار «بودن» او را تا آن‌قدری که می‌شود «تمدید» کند تا آن‌که حتا اگر «مانی» باشد و پیامبر، روزِ رهیدنِ او از یادها نیز فرا رسد.

گویند این گُلِ چریک است
و خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا! خداحافظ زیبا!

چریکی که برای آزادی مُرد…

و تسکینِ تسکین‌ها، بزرگ‌ترین و ستیزه‌گرترین بهانه‌ی برابری با مرگی که دست‌های شکننده‌تر از ابتذال داشته و دارد، خُرد کردنش و به‌کاهی نستاندنش این بهانه‌ی شیرین و شریف است، که چریک می‌داند، مرگ او،‌ مرگی‌ست برای آزادی. برای آزادی.

Related Stories

Deeyar TV honors Ahmad Zahir’s 79th birthday and enduring legacy
Afghanistan

Deeyar TV honors Ahmad Zahir’s 79th birthday and enduring legacy

June 17 - Updated on August 2
Tom Cruise thrills Cannes with world premiere of ‘Mission: Impossible – Final Countdown’
Culture

Tom Cruise thrills Cannes with world premiere of ‘Mission: Impossible – Final Countdown’

May 15 - Updated on August 2
نوروز در کلرمون‌فران فرانسه؛ روایتی از سه روز هم‌افزایی فرهنگ‌ها
Afghanistan

نوروز در کلرمون‌فران فرانسه؛ روایتی از سه روز هم‌افزایی فرهنگ‌ها

March 27 - Updated on March 31
سال‌گرد مرگ گاندی؛‌ گاندی برای ما چه پیامی دارد؟
Culture

سال‌گرد مرگ گاندی؛‌ گاندی برای ما چه پیامی دارد؟

January 30

Deeyar TV is a leading media outlet founded by Afghan journalists in exile, standing as a bold voice for freedom of speech and independent journalism. With a strong digital presence, it brings timely news and compelling stories from Afghanistan and beyond. Its live broadcast is accessible to audiences worldwide.


© 2025 Deeyar TV. All rights reserved.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • Home
  • Editorial
  • News
    • Afghanistan
    • World
  • Economy
  • Culture
  • Science
  • Opinion
  • Sports
  • Spotlights
    • Citizen Stories
    • Women
    • Human Rights
    • Refugees
  • Multimedia
    • Photo
    • Video
    • Podcast

© 2025 Deeyar TV. All rights reserved.

Farsi